بناءً على اقتراح مترجمنا علي رضا أکبری، نظمنا في بداية السنة الجديدة ليلة شعر فارسي في مكتبة هدایات الجميلة في شارلوتنبورغ ببرلين. تأسست هذه المكتبة على يد الكاتب الإيراني عباس معروفي وتديرها ابنته حالياً، حيث تتلاقى الكتب الفارسية مع سحر مقاهي شارلوتنبورغ والأمسيات الثقافية متعددة الثقافات.

سعدنا بشكل خاص بمشاركة الشاعر والمترجم الشهير علي عبداللهي في افتتاح الليلة بكلمة حول أهمية الشعر وترجمته. شدد على التحديات الخاصة لترجمة الشعر، حيث أشار إلى أن "الشعر بشكل عام يعتمد باستمرار على تاريخ اللغة والذاكرة وفي نفس الوقت يتشابك مع طفولة وتاريخ الشاعر". كما تحدث عن أهمية الشعر في الحوار الثقافي بين الثقافات المختلفة: "الترجمة هي أقدم وسيلة لنقل الثقافات، وبما أن الشعر في كل لغة يمثل ذروة الثقافة وجوهر إنجازات تلك اللغة والثقافة، فإن ترجمة الشعر تعتبر واحدة من أفضل الطرق للحوار الثقافي بين اللغات والحضارات المختلفة. ونظرًا لاتساع وقصر الشعر، فإن ترجمته ونشره وقراءته تستغرق وقتًا أقل، مما ينقل جزءًا أساسيًا من الثقافة المعنية بشكل أكثر كفاءة."

كما قدم بعض قصائده الخاصة. وبعد ذلك، قرأ شعراءنا تایبه جویا، راضیه کریمی وعلي تاجيك، وقامت ترزا روگر بقراءة الترجمات. كانت ليفكه نیسن وعلي رضا أکبری مضيفين أمسية ثنائية اللغة.

تبادل حيوي
تبادل حيوي
الصورة: © Levke Nissen