Li ser pêşniyara wergêrê me Alîreza Ekberî, me di destpêka sersalê de li pirtûkfiroşa bedew a Hedayat a Berlîn-Charlottenburgê şeveke helbesta farisî li dar xist. Pirtûkên Farisî ku ji hêla nivîskarê îranî Abbas Maroufi ve hatî damezrandin û nuha ji hêla keça wî ve tê rêvebirin, bi xweşikahiyên qehwexaneya Charlottenburg û êvarên çandî yên pirçandî re rû bi rû dimînin.
Bi taybetî em kêfxweş bûn ku helbestvan û wergêrê navdar Elî Ebdullahî şevbuhêrk bi axaftinek li ser wateya helbestê û wergera wê vekir. Wî bal kişand ser zehmetiyên taybetî yên wergerên helbestî, ji ber ku “helbest bi giştî bi berdewamî girêdayî dîroka ziman û bîrê ye û di heman demê de bi zarokatî û dîroka kesayetiya helbestvan ve girêdayî ye.” Her wiha li ser wateya helbestê jî axivî. Diyaloga navçandî: “Werger kevintirîn navgîna veguhestina çandan e, û ji ber ku helbest bi her zimanî lûtkeya çandê û esasê destkeftên wî zimanî û çandê temsîl dike, wergera helbestê yek ji baştirîn rêyên çandê ye. diyaloga di navbera ziman û şaristaniyên cuda de. Ji ber kurtebirî û kurtbûna helbestê, werger, çapkirin û xwendinê kêm dem digire û bi vî rengî beşek bingehîn a çanda navborî bi bandortir radigihîne."
Hin helbestên xwe jî xwendine. Piştre helbestvanên me Tayebah Joya, Razia Kerîmî û Elî Tacîk xwend û Theresa Rûger jî werger xwend. Levke Nissen û Alireza Akbari bi hev re mazûvaniya şeva duzimanî kirin.