لقد كان لبعض من شعرائنا مؤخرًا الفرصة للمشاركة في حدث باللغة الإنجليزية لأول مرة. أمام طلاب العلاقات الدولية في الحرم الجامعي في برلين من جامعة ستانفورد، قام ميخائيلو ودميترو كراسيلنيكوف وإرينا أوميليانشوك بتقديم الشعر باللغة الأوكرانية، بينما قامت روجين نامير بالقراءة بالألمانية، وقامت تايبة جويا ورازيا كريمي بالقراءة بالفارسية. تمت قراءة الترجمات الإنجليزية من قبل طالبة من جامعة ستانفورد.
توجهت روجين نامير في نصوصها إلى كلا الدولتين المدعوتين: "ألمانيا، أنت لست كما تتظاهر / طالما أن صديقنا ومساعدنا يمشي يدا بيد مع أولئك الذين يسفكون دماءنا / بينما في هاناو لا يزال دم أطفالنا يتلوى في أنوف أوليائهم." وناشدت الولايات المتحدة في شعرها: "أنت مدينة لنا بالمزيد / من الكلمات الفارغة والوعود المكسورة. / أنت مدينة لنا بالمزيد من الدموع، / التي أراقت في الأزقة الكردية. / أنت مدينة لنا بالمزيد من الأمل، / الذي داسوه أثناء صراخنا من أجل الحرية."
وتلا ذلك عروضًا مؤثرة، جلسة أسئلة ومناقشات مع الطلاب، تم فيها التأمل في عملية الكتابة وعقبات ترجمة الشعر. "في العربية، هناك مائة كلمة لشعور واحد، في الألمانية فقط واحدة"، وجهت روجين توضيحًا لقرارها بالكتابة مباشرة بالألمانية، حيث أن ذلك يقلل من مدى وضوح ما يتم فقده في عملية الترجمة. "اللغة نصف ثقافة"، أضافت تايبة، مؤكدة أن الترجمة تتضمن الكثير أكثر من نقل الكلمات الفردية. استمرت هذه المحادثات لفترة طويلة بعد ذلك مع البيتزا والمشروبات.
نشكر بشكل خاص على الدعوة والتنظيم إلى مديرة ستانفورد برلين كارين روف كرامر والبروفيسور أولريش بروكنر.