Di van demên dawî de hin helbestvanên me cara ewil firsend dîtin ku beşdarî çalakiyeke bi zimanê Îngilîzî bibin. Li ber xwendekarên têkiliyên navneteweyî yên li kampusa Berlînê ya Zanîngeha Stanfordê, Mykhailo û Dmytro Krasilnikov û her wiha Iryna Omelyanchuk bi zimanê Ukranî helbest xwendin, Rojîn Namer bi Elmanî, Tayebah Joya û Razia Kerîmî bi Farisî helbest xwendin. Wergerên Îngilîzî ji aliyê xwendekarekî Zanîngeha Stanfordê ve hatin xwendin.
Rojîn Namer di nivîsên xwe de xîtabî her du miletên ku xêrhatina wan kiriye: "Almanya, tu ne yê ku tu xwe nîşan didî yî / Heya ku heval û alîkarê me bi kesên ku xwîna me rijandin re mil bi mil bimeşe / Dema li Hanauyê xwîna me ye " Tu deyndar e. me bêtir / ji gotinên pûç û sozên şikestî. / Tu ji hêsirên / yên ku li kuçe û kolanên kurdan hatin rijandin bêtir deyndarê me ne. / Tu ji hêviyê zêdetir deyndarê me ye / Dema ku em ji bo azadiyê diqîriyan, te bin pê kir.
Li dû wê dersên gerok bi pirs û gotûbêjeke jîndar ligel xwendekaran, gelek tişt li ser proseya nivîsandinê û astengiyên wergerandina helbestan hatin berçavkirin. Rojîn wiha got: “Di erebî de sed peyv ji bo hestekê hene, di almanî de her dem tenê yek heye.” Rojîn got, biryara xwe ya nivîsandina rasterast bi almanî rave dike, ji ber ku ev tê wê wateyê ku tiştê ku dê di pêvajoya wergerê de winda bibe kêm e. "Ziman nîvê çandê ye," Tayebah zêde kir, û eşkere kir ku werger ji veguheztina peyvan pir wêdetir e. Dûv re, van sohbetan li ser pîzza û vexwarinan demek dirêj berdewam kir.
Ji bo vexwendname û organîzasyonê spasiyek taybetî ji Rêvebera Stanford Berlînê Karen Rouff Kramer û Profesor Ulrich Brückner re heye.

Wêne: © Piper Holland