Нещодавно деякі з наших поетів вперше мали можливість взяти участь у англомовному заході. Перед студентами факультуту міжнародних відносин в Берлінському кампусі Стенфордського університету Михайло і Дмитро Красільнікови, а також Ірина Омелянчук читали вірші українською, Роджин Намер читала німецькою, Таєба Джойя та Разія Карімі - перською. Англійські переклади були прочитані студенткою Стенфордського університету.
Роджин Намер звернулася до обох приймаючих націй у своїх текстах: "Німеччина, ти не та, за кого себе видаєш / Допоки наш друг і помічник йде рука об руку з тими, хто проливає нашу кров / Допоки в Ганау кров наших дітей все ще стоїть в носі їх батьків." А до США вона звернулася у своїй поезії такими словами: "Ви винні нам більше / ніж порожні слова та розбиті обіцянки. / Ви винні нам більше, ніж сльози, / пролиті на курдських вулицях. / Ви винні нам більше, ніж надія, / що ви розтоптали, поки ми проливали сльози за свободу."
Після зворушливих виступів відбулася жвава дискусія зі студентами, де багато говорилося про процес написання та труднощі перекладу поезії. "В арабській мові є сто слів для одного почуття, у німецькій лише одне," - пояснила Роджин свій вибір писати безпосередньо німецькою, оскільки це робить менше очевидним, що втрачається в процесі перекладу. "Мова - це наполовину культура," - додала Таєба, наголошуючи на тому, що переклад передбачає набагато більше, ніж переклад окремих слів. Ця розмова ще довго потім продовжувалась за піцею та напоями.
Особливу подяку за запрошення та організацію висловлюємо директорці Стенфорду у Берліні Карен Руфф Крамер та професору Ульріху Брюкнеру.

Фото: © Piper Holland