بعد از نخستین جلسهی شعرخوانی ما به عربی، فارسی و اوکراینی در اکتبر، در دفتر جدیدمان در کوچهی ماکس-بیر، ماه نوامبر را با یک جلسهی دیگر شروع کردیم که اینبار مختصِ زبان کردی بود. پس از معرفی فعالیتهای موسسه توسط لوکه نیسِن و ترزا روگر، آنا ولهورن از مدرسان کارگاههای ما، و مِرال شیمشک، عضو PEN و مدرس کارگاههای کردی ما، گفتوگویی را آغاز کردند که سوزدار جعفرزاده کار ترجمهی آنرا به عهده داشت. گفتوگو بییشتر متمرکز بود بر رابطهی پیچیدهی مِرال و سوزدار با زبان کردی و ترکی. کردها بزرگترین اقلیت قومی در ترکیه هستند. آموزش زبان کردی برای مدتها در ترکیه ممنوع بود. حالا این ممنوعیت کمتر شده و این زبان گاهی در مدارس به عنوان زبان خارجی تدریس میشود. مِرال اخیرا شروع کرده به انتشار نوشتههایش به زبان کردی و سوزدار در مقام مترجم و ناشر، خودش را وقفِ انتشار کتابهای کودک دوزبانهی کردی-آلمانی کرده و تلاش میکند آموزش چندزبانگی در دوران کودکی را ترویج کند. 

سپس مرال و سوزدار هر یک شعری خواندند و بعد نوبت رسید به هنرجویانِ کارگاههای ما یعنی، آتو عبدالسلام، رحمتالله بريكسفيدان آندان، هِرو خسروی، لیلا آکییلدیز و بهاءالدین آخان. تقریبا تمام این شاعران در آلمان پناهندهی سیاسی هستند و برخی از آنها بارها به دلیل فعالیتهای سیاسیشان در کشورشان بازداشت و زندانی شدهاند. تجربههای آنها در نوشتههاشان منعکس شده، مثل شعر «عجوزهی زبان» از بهاءالدین: «من، میراثبرِ زمانهی عجوزهگان / در بطن زبانِ محذوفم آرام گرفتهام / حال در دلِ غربت / درهای انزوا را پشت سر میبندم» ما از تمام کسانی که در این رویداد تاثیرگذار شرکت کردند، سپاسگزاریم.

بهادین اخان در روز قبل از عروسی‌اش یک گیاه هدیه می‌گیرد.
بهادین اخان در روز قبل از عروسی‌اش یک گیاه هدیه می‌گیرد.
عکس © Christin Dohmeier
مخاطبان مشتاق
مخاطبان مشتاق
عکس © Christin Dohmeier